Chou Toshio
Over9000
^For those who don't know, the word for Lobster in Chinese characters (which the Japanese also use) is 龍蝦 where the first character "Long" (or Ryuu in Japanese) means... dun dun dun... "Dragon" (and the second means shrimp).
Ie. Lobsters are "Dragon Shrimp" in Chinese. (In Chinese, the word for Lobster and Shrimp is the same)
Ie. Lobsters are "Dragon Shrimp" in Chinese. (In Chinese, the word for Lobster and Shrimp is the same)
So technically, the Japanese don't use the phrase "dragon shrimp" for lobsters or crayfish. The common words are:
-伊勢海老 (iseebi, though this technically refers to only "Spiny Lobsters" or "Slipper Lobsters"-- the ones without big main claws)
-ザリガニ (Zarigani means crayfish. I guess the kanji--though kanji for this is usually not used--is 蝲蛄, interesting because "ebi" 海老 or "ebi" 蝦, meaning shrimp, is not used. Instead the word "kani"-- "g" often replaces "k" in Japanese when in a combined word-- and kani means crab, not shrimp)
-ロブスター (Lobusutaa-- well, I can bet you can guess where this comes from...)
The Japanese will often throw out old kanji words for new western words though, so it wouldn't surprise me if the "Dragon Shrimp" Chinese word was once used to refer to Lobsters. However, seeing as clawed lobsters (not slipper/spiny lobsters) are not really found in the Japanese oceans, it's not surprising the expression would become used vaguely at best. So, when western culture spread the eating of Lobsters (with claws) into the culture, the western name probably stuck, and the Chinese name just fell off the map-- but that doesn't mean that it gets completely forgotten. Often, even old unused kanji words keep their cultural influence-- so to Japanese, there probably is still some intuitive connection between Lobsters and Dragons.
-伊勢海老 (iseebi, though this technically refers to only "Spiny Lobsters" or "Slipper Lobsters"-- the ones without big main claws)
-ザリガニ (Zarigani means crayfish. I guess the kanji--though kanji for this is usually not used--is 蝲蛄, interesting because "ebi" 海老 or "ebi" 蝦, meaning shrimp, is not used. Instead the word "kani"-- "g" often replaces "k" in Japanese when in a combined word-- and kani means crab, not shrimp)
-ロブスター (Lobusutaa-- well, I can bet you can guess where this comes from...)
The Japanese will often throw out old kanji words for new western words though, so it wouldn't surprise me if the "Dragon Shrimp" Chinese word was once used to refer to Lobsters. However, seeing as clawed lobsters (not slipper/spiny lobsters) are not really found in the Japanese oceans, it's not surprising the expression would become used vaguely at best. So, when western culture spread the eating of Lobsters (with claws) into the culture, the western name probably stuck, and the Chinese name just fell off the map-- but that doesn't mean that it gets completely forgotten. Often, even old unused kanji words keep their cultural influence-- so to Japanese, there probably is still some intuitive connection between Lobsters and Dragons.
Last edited: